看全黄大色黄大片美女_亚洲av福利一区二区_初音未来爆乳下裸羞羞无码_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产无套露脸视频在线观看_日本著名演员佐佐木希的全部作品_午夜福利在线观看视频网址_真实血淋淋处破女_今日黑料18???精品_大陆明星裸体秘?无遮挡,亚洲国产精品尤物yw在线亚洲最大成人网站 ,天美传媒聂小倩简历资料,免费高清a级毛片在线播放

呂福克的苦吟與推敲:以翻譯為徑展示詩(shī)意中國(guó)

2021-09-10 10:58:35 來(lái)源:光明網(wǎng)

【大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),。朱其攝】

【深度解讀】  

德國(guó)漢學(xué)家,、翻譯家呂福克是當(dāng)代最重要和最具代表性的唐詩(shī)德譯者之一,。在筆者對(duì)他進(jìn)行的一次訪談中,,呂福克稱自己與唐詩(shī)的結(jié)緣純屬“偶然”,。

在大學(xué)期間,,他學(xué)的是日耳曼語(yǔ)言文學(xué)、英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)以及比較文學(xué),,本打算畢業(yè)后去中學(xué)任教,,卻因在西班牙學(xué)習(xí)時(shí)一位來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的留學(xué)生對(duì)他進(jìn)行的漢字啟蒙而開(kāi)始學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)。后獲德意志學(xué)術(shù)交流中心獎(jiǎng)學(xué)金,,于1975年赴北京留學(xué),。其時(shí),在西德漢學(xué)界,,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介日益成為主流,,繼續(xù)從事中國(guó)古典詩(shī)歌譯介和研究的學(xué)者寥寥無(wú)幾。對(duì)此感到“有點(diǎn)遺憾”的呂???,便開(kāi)啟了自己延續(xù)至今的唐詩(shī)翻譯之旅。

呂福1.jpg

《絲扇——中國(guó)古典詩(shī)歌》 張楊攝

唐詩(shī)翻譯“三部曲”

1991年,,呂??说淖g詩(shī)集《絲線——唐朝詩(shī)歌》出版,這是清人蘅塘退士孫洙輯選的《唐詩(shī)三百首》(1763—1764)的首個(gè)德語(yǔ)版,,管見(jiàn)所及,,也是迄今唯一一個(gè)德語(yǔ)全譯本。全書(shū)共收錄譯詩(shī)318首,,絕大部分出自呂??酥郑送?,還采用了德國(guó)漢學(xué)家德博,、德國(guó)詩(shī)人京特·艾希、奧地利漢學(xué)家施華滋和德國(guó)詩(shī)人洪濤生的譯文,,共12首,。不過(guò),與孫洙按照詩(shī)體將所選詩(shī)歌分為五言古詩(shī),、七言古詩(shī),、五言律詩(shī)、七言律詩(shī),、五言絕句,、七言絕句等六大類不同,,呂福克將譯詩(shī)先按照詩(shī)人進(jìn)行歸類,,再大致按照詩(shī)人的生卒年代進(jìn)行排序,。如此改動(dòng)的原因或在于,對(duì)于西方讀者而言,,按照詩(shī)體分類過(guò)于專業(yè),,以詩(shī)人為關(guān)鍵詞來(lái)排列也更符合其閱讀習(xí)慣。

在《絲線》基礎(chǔ)之上,,呂??擞?009年出版了第二部唐詩(shī)譯集《絲扇——中國(guó)古典詩(shī)歌》。該詩(shī)集收錄了《絲線》中孟浩然,、王維,、李白、杜甫,、白居易,、柳宗元、杜牧,、李商隱等唐代八大詩(shī)人的作品,,并對(duì)相關(guān)譯文和注釋略做修訂和刪減。

呂??说牡谌咎圃?shī)譯集源自與中國(guó)人民大學(xué)出版社的一次合作,。2014年,應(yīng)該出版社之邀,,他參與了名為“大中華文庫(kù)”的重點(diǎn)出版項(xiàng)目并承擔(dān)了其中《唐詩(shī)選(漢德對(duì)照本)》(2016)的翻譯工作,。與《絲線》和《絲扇》類似,《唐詩(shī)選》也主要以《唐詩(shī)三百首》為藍(lán)本,,其中有122首均出自這一受歡迎度和傳播度都極高的唐詩(shī)選集。因此,,呂??说亩鄶?shù)翻譯亦直接采用《絲線》中的譯文,或?qū)ζ渖宰鲂薷暮笫杖朐?shī)集,,有25首為他專為《唐詩(shī)選》所譯,,余下的則選用了包括佛爾克、貝托爾特·布萊希特,、施華滋,、德博、艾希,、歌德,、拉費(fèi)爾·凱勒,、洪濤生等八位德、奧,、瑞詩(shī)人,、文學(xué)家或漢學(xué)家的譯文。

呂??说目嘁髋c推敲:以翻譯為徑展示詩(shī)意中國(guó)

《唐詩(shī)選》 張楊攝

譯詩(shī)非易事

相較于中國(guó)典籍、小說(shuō)和戲劇等,,詩(shī)歌這一體裁在歐洲的傳播和接受明顯要晚得多,,一個(gè)重要原因就在于詩(shī)歌是所有文學(xué)體裁中最難譯的一種。因仿作中國(guó)詩(shī)歌而聞名的德國(guó)詩(shī)人漢斯·貝特格曾言,,翻譯中國(guó)詩(shī)歌如同“荒唐的冒險(xiǎn)”,,通過(guò)翻譯“不知要不得不失去多少中國(guó)詩(shī)歌的光彩和美妙”;德國(guó)漢學(xué)家,、語(yǔ)言學(xué)家,、民族學(xué)家葛祿博坦言,翻譯就如同給唐詩(shī)穿上了件陌生外袍,,終究都或多或少有著缺陷,,難以充分體現(xiàn)原詩(shī)的真正魅力。盡管如此,,呂??巳砸庾R(shí)到了詩(shī)歌這一體裁對(duì)于中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的重要性,在《絲扇》后記和《唐詩(shī)選》前言中均寫(xiě)道,,“人類歷史上幾乎沒(méi)有哪一個(gè)文明像中國(guó)這般刻有詩(shī)歌藝術(shù)的烙印,,詩(shī)歌也從未在哪一個(gè)社會(huì)擁有過(guò)如此崇高的地位”,并且,,就對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)而言,,詩(shī)歌在中國(guó)豐富多彩的文學(xué)體裁中亦獨(dú)占鰲頭。也許正是基于這樣的認(rèn)識(shí),,他才有了“偏向虎山行”的勇氣,,從而走進(jìn)了唐詩(shī)構(gòu)筑的大千世界,并借翻譯之筆向西方讀者描繪詩(shī)意中國(guó),。

在《絲線》后記中談及詩(shī)歌翻譯時(shí),,呂福克認(rèn)為,,任何翻譯與原作間都無(wú)法達(dá)到完全的一致,,但即便有了這樣的認(rèn)識(shí),也無(wú)法摒棄譯者的任務(wù)——幫助充滿好奇心的,、不想讓自己的世界為母語(yǔ)或艱難習(xí)得的外語(yǔ)所限的讀者去拓寬眼界,;另外,,若無(wú)譯者助力,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)從民族文學(xué)到世界文學(xué)的過(guò)渡,。對(duì)“世界文學(xué)”這一概念的確立和流傳做出了重大貢獻(xiàn)的德國(guó)文學(xué)魁首歌德,,曾在彼得·佩林·湯姆斯英譯的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出了四首德文組詩(shī),其中就涉及據(jù)傳為唐玄宗的梅妃江采蘋(píng)所作的《謝賜珍珠》以及唐代女詩(shī)人開(kāi)元宮人的《袍中詩(shī)》,,這或可算作最早的唐詩(shī)德譯嘗試,。在這樣的關(guān)聯(lián)中,《唐詩(shī)選》收錄歌德所譯的《謝賜珍珠》也就不足為怪了,。

縱觀唐詩(shī)德譯本,,我們大致可觀察到三種翻譯風(fēng)格:第一,以準(zhǔn)確性為最高原則的行間對(duì)譯,,力圖準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容,,卻難以再現(xiàn)詩(shī)歌的形式美,奧地利漢學(xué)家查赫是其典型代表,;第二,,帶有強(qiáng)烈創(chuàng)作色彩的仿作,提煉原詩(shī)的意象,、情景進(jìn)行再創(chuàng)作,,以詩(shī)歌形式再現(xiàn),但往往內(nèi)容與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),,如德國(guó)詩(shī)人貝特格和克拉邦德,;第三,內(nèi)容與形式兼顧的折中風(fēng)格,,譯詩(shī)內(nèi)容盡可能地接近原詩(shī),,且盡可能地將內(nèi)容用帶有中國(guó)詩(shī)歌特色的形式呈現(xiàn)于讀者面前,代表人物如德國(guó)漢學(xué)家德博及其弟子呂???。

實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的兼顧并非易事,這要求譯者既要有扎實(shí)的中文基本功和古詩(shī)詞知識(shí),,又能游刃有余地駕馭德語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,。在接受筆者訪談時(shí),呂??嗽裕稍?shī)是唐詩(shī)中最具代表性的詩(shī)體,,其名稱中的這個(gè)“律”字就代表著法律和規(guī)則,,該詩(shī)體有著嚴(yán)格的格律,多為五言或七言,,即每行五或七個(gè)漢字,,若按散文體來(lái)翻譯呈現(xiàn),,則難以讓西方讀者通過(guò)譯詩(shī)來(lái)感知詩(shī)歌的真正形式。為此,,他嘗試盡量用音步去對(duì)應(yīng)詩(shī)行中的漢字,。在西方詩(shī)律學(xué)中,音步是一句詩(shī)節(jié)奏與韻律的基本單位,,德語(yǔ)詩(shī)歌中的音步由重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)組成,。在翻譯杜甫的五律《春望》時(shí),呂??司蛯⑵涮幚沓闪艘皇讕缀跬ㄆ獮槲逡舨揭謸P(yáng)抑格的德文詩(shī),。如“國(guó)破山河在”的譯文中,“輕音-重音-輕音”組成的抑揚(yáng)抑格音步反復(fù)出現(xiàn)五次,,構(gòu)成五個(gè)音步,,正好對(duì)應(yīng)此句中的五個(gè)音節(jié)/漢字。就韻而言,,原詩(shī)中的“深”“心”“金”“簪”壓平聲侵韻,,而譯詩(shī)也以“-t”韻再現(xiàn)了原詩(shī)隔行入韻的特征。由此,,德語(yǔ)譯文讀來(lái)也有音韻和諧之美,。正因?qū)鬟f唐詩(shī)形式美方面的重視,呂??藲v時(shí)15年才完成了《絲線》,,他笑稱自己如苦吟詩(shī)人賈島一般,有時(shí)也會(huì)為一個(gè)詞而推敲斟酌再三,。

除了韻律方面的規(guī)定之外,,唐詩(shī)中還常常出現(xiàn)對(duì)仗,律詩(shī)更是有明確的對(duì)仗規(guī)定,。要在不害“義”且兼顧韻腳的同時(shí)以對(duì)仗譯對(duì)仗,,這對(duì)譯者提出了更高的要求。在《唐詩(shī)選》中,,就不乏譯者匠心獨(dú)具的對(duì)仗處理,。例如,李益《夜上受降城聞笛》首二句“回樂(lè)峰前沙似雪,,受降城外月如霜”相對(duì)成聯(lián),,形容邊塞之苦寒,烘托月下之鄉(xiāng)思,,譯文中,,通過(guò)地點(diǎn)說(shuō)明語(yǔ)相對(duì)、名詞相對(duì)和形容詞同級(jí)比較相對(duì),亦近乎完美地呈現(xiàn)了這種對(duì)起而互應(yīng)的藝術(shù)特色,。

注釋副文本里的寶藏

副文本是構(gòu)建譯文文本整體性不可或缺的因素,,包括譯者序、跋,、獻(xiàn)詞,、致謝、注釋,、插圖,、附錄等,對(duì)于正文部分譯文而言發(fā)揮著補(bǔ)充和闡釋作用,,同時(shí)也是一種闡釋限定,。唐詩(shī)外譯,是將唐詩(shī)文本從與之密切關(guān)聯(lián)的文化語(yǔ)境傳遞到異文化語(yǔ)境的過(guò)程,,為實(shí)現(xiàn)這一傳遞,,譯者通常會(huì)借助于副文本。呂??嗽谧约旱娜刻圃?shī)譯集中,,均在前言或后記介紹了與理解唐詩(shī)相關(guān)的知識(shí),主要涉及詩(shī)歌在中國(guó)的地位與功能,、時(shí)代背景,、中國(guó)詩(shī)歌的審美價(jià)值、詩(shī)歌翻譯的障礙與策略,。此外,,他還特別看重注釋對(duì)于詩(shī)歌文本理解的輔助作用,認(rèn)為沒(méi)有注解的德語(yǔ)版中國(guó)詩(shī)歌選集是絕對(duì)不可行的,。

如前文所述,,以中德合作為特色的《唐詩(shī)選》,由于所涉目標(biāo)讀者群不同,,中德文的評(píng)注亦呈現(xiàn)出差異,。經(jīng)筆者梳理發(fā)現(xiàn),與中文評(píng)注相比,,呂??说牡挛淖⑨尦32环χ形鲗?duì)比或類比之筆。例如,,針對(duì)唐玄宗《傀儡吟》(一作梁锽《詠木老人》)“還似人生一夢(mèng)中”一句,,呂福克在注釋中指出,,人生如夢(mèng)的感知對(duì)于西方人而言并不陌生(如西班牙詩(shī)人,、劇作家卡爾德隆·德·拉·巴爾卡的《人生如夢(mèng)》),,而在中國(guó),這一主題可追溯至道家哲學(xué)(主要是莊子)的影響,。又如在白居易《長(zhǎng)恨歌》的注釋中,呂??私栌梅ㄕZ(yǔ)詞“femme fatale”(可譯作“紅顏禍水”)來(lái)形容傾國(guó)傾城的楊貴妃,,并補(bǔ)充道,據(jù)說(shuō)這位大名鼎鼎的美人并非很苗條,,從體態(tài)來(lái)講或許更像是巴洛克畫(huà)派代表人物彼得·保羅·魯本斯筆下那珠圓玉潤(rùn)的女性形象,,由此,盛唐時(shí)期尚豐腴之美的審美取向便也能生動(dòng)形象地呈現(xiàn)在西方讀者的頭腦中了,。

呂福克的苦吟與推敲:以翻譯為徑展示詩(shī)意中國(guó)

呂???nbsp;張楊攝

作為我國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)高峰,,唐詩(shī)凝練精工、含蘊(yùn)雋永,,其中大量存在著的人,、物、事,、景,、俗的意象以及詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)信手拈來(lái)的用典,往往以高度凝練的語(yǔ)言傳遞出易在同源文化受眾中喚起共同聯(lián)想和情感的文化內(nèi)涵,。意象和典故與各民族的文化相融相生,,就使得語(yǔ)際間的傳遞和翻譯對(duì)于譯者而言往往是棘手之處。對(duì)此,,呂??巳暂o以注釋來(lái)進(jìn)行闡釋。例如,,王維《送元二使安西》和王昌齡《閨怨》中均出現(xiàn)了柳的意象,,評(píng)注中譯者專門(mén)提到,“柳”“留”諧音,,因此在古代,,中國(guó)人與親友分別時(shí)有折柳相贈(zèng)的習(xí)俗以示挽留,“客舍青青柳色新”便是對(duì)別情的烘托,;“柳”也會(huì)讓人憶起與親友和摯愛(ài)之人的離別而觸動(dòng)離愁,,這才有了“忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,。在孟浩然《夏日南亭懷辛大》一詩(shī)的譯文中,,呂福克將“知音”譯為“有藝術(shù)鑒賞力的朋友”,并在注解中指出,,與古琴相關(guān)的幾乎都是在影射伯牙和子期,,隨后還引用了德國(guó)漢學(xué)家、音樂(lè)學(xué)家曼大墨在《琴——中國(guó)古典彈弦樂(lè)器》(1985)一書(shū)中所譯的“知音”典故,,有了這樣的認(rèn)知輔助,,讀者便能順理成章地理解“欲取鳴琴?gòu)棧逕o(wú)知音賞”的含義了,。

呂??说淖⑨尭蔽谋疽喽嗵幧婕疤圃?shī)西傳的典型個(gè)案。前文已提及《唐詩(shī)選》收錄了歌德所譯的《謝賜珍珠》,,呂??嗽谠u(píng)注中介紹道,該譯詩(shī)或許是中國(guó)抒情詩(shī)最早的德語(yǔ)翻譯之一,,歌德并不懂中文,,參考的是法語(yǔ)和英語(yǔ)的譯文。詩(shī)僧寒山《出生三十年》的譯文出自德博之手,,在對(duì)詩(shī)人的評(píng)注中,,呂福克提及,,因加里·斯奈德等美國(guó)“垮掉的一代”的著名詩(shī)人所掀起的“寒山熱”,,寒山詩(shī)在西方甚至比在中國(guó)享有更高的知名度。

從《絲線》到《絲扇》再到《唐詩(shī)選》,,呂??嗽谔圃?shī)翻譯之路上孜孜不倦、筆耕不輟,。他像一位戴著鐐銬的舞者,,用“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,,力求盡可能貼近現(xiàn)實(shí)地向德語(yǔ)世界讀者傳遞詩(shī)意中國(guó),;又如一位中德文化之間的架橋人,以翻譯為徑,,助力唐詩(shī)這顆中國(guó)文學(xué)遺產(chǎn)中的璀璨明珠在世界文學(xué)寶庫(kù)中熠熠生輝,。(西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授  張楊)